是日會議的議程如下:
1. 大灣區跨境直通救護車運送服務
2. 醫院管理局重啟醫院認證計劃的工作進展
3. 就《精神病院(綜合)宣布令》(第136B章)的修訂建議。
The agenda for today's meeting is as follows:
1. Cross-border ambulance transportation service for the Greater Bay Area
2. Progress update on the Hospital Authority's hospital accreditation program
3. Proposed amendments to the Mental Hospital (General) Declaration (Chapter 136B)
大灣區跨境直通救護車運送服務
政府當局向事務委員會簡介大灣區跨境直通救護車試行計劃。該服務旨在為大灣區內有特別醫療需要的病人提供直接“點對點”運送,從香港大學深圳醫院和澳門仁伯爵綜合醫院轉送至香港的公立醫院。試行計劃為期一年,預計在2024年年中開始,估計每年啟動直接運送機制的個案數量將約數十宗,並將檢討成效以決定未來是否擴展服務。
此項議程一共有15位議員發言,主要關注跨境救護車的雙向性、資源濫用及醫生的責任與保障、非香港居民的使用問題、試行計劃的擴展等事項。
跨境救護車的雙向性
陳永光議員問及跨境直通救護車是否為雙向安排,以及深圳以外的灣區城市居民如何使用該服務。盧寵茂教授回答,計劃是試點計劃,主要目的是為香港居民提供服務,並非全面雙向安排。若北上技術審批複雜,會先以單向模式進行。
資源濫用及醫生的責任與保障
黃俊碩議員詢問是否有具體的病例名單或標準來判斷何時使用跨境救護車,以及跨境醫護人員在港是否有權進行緊急救治。盧寵茂教授回應,病例需經客觀評估,不會有固定名單。跨境醫護人員的有限度註冊只涵蓋運送過程中的醫療需求,不包括在香港提供服務。
非香港居民的使用問題
李世榮議員關注非香港居民使用該服務的情況,以及現有“車過車”運送方式的數量。盧寵茂教授指出,非香港居民的安排是少數,並強調會優先考慮病人安全。至於“車過車”方式的具體數字,由於數據不顯示病人是否以此方式來港,因此難以提供準確數字。
試行計劃的擴展
楊永杰議員問及何時檢討成效,以及是否有機制避免內地病人拖欠醫療費用。盧寵茂教授表示,試行計劃將推行1年並觀察效果,強調服務不是開放給內地病人來港治療,而是基於醫學需要。
Cross-border ambulance transportation service for the Greater Bay Area
The government authorities briefed the committee on the trial program for cross-border ambulance transportation service in the Greater Bay Area. This service aims to provide direct "point-to-point" transport for patients with special medical needs within the Greater Bay Area, transferring them from Hong Kong University Shenzhen Hospital and Macau Conde S. Januário Hospital to public hospitals in Hong Kong. The trial program will last for one year and is expected to commence in mid-2024. It is estimated that there will be around several dozen cases per year utilizing the direct transport mechanism, and the effectiveness will be reviewed to determine if the service should be expanded in the future.
There were a total of 15 speakers on this agenda, focusing primarily on issues such as the bidirectional nature of cross-border ambulances, resource misuse, the responsibilities and safeguards for doctors, the usage of non-Hong Kong residents, and the expansion of the trial program.
Bidirectional nature of cross-border ambulances
Legislator Chan Wing Kwong inquired whether the cross-border ambulance service is bidirectional and how residents from cities outside of Shenzhen can utilize this service. Professor Lo Chung Mau responded that the program is a pilot scheme primarily aimed at serving Hong Kong residents and is not a comprehensive bidirectional arrangement. If the technical approval for northbound transport is complex, a unidirectional mode will be adopted initially.
Resource misuse and responsibilities and safeguards for doctors
Legislator Edmund Wong Chun Sek asked if there are specific case lists or criteria to determine when to use cross-border ambulances, and whether cross-border medical personnel have the authority to provide emergency treatment in Hong Kong. Professor Lo Chung Mau responded that cases need to be objectively assessed and there won't be a fixed list. The limited registration of cross-border medical personnel only covers medical needs during transportation and does not include providing services in Hong Kong.
Usage of non-Hong Kong residents
Legislator Stanley Li Sai Wing raised concerns about the usage of this service by non-Hong Kong residents and the number of cases utilizing the "vehicle-to-vehicle" transport mode. Professor Lo Chung Mau pointed out that the arrangement for non-Hong Kong residents is minimal, emphasizing that patient safety is prioritized. As for the specific figures regarding the "vehicle-to-vehicle" mode, it is difficult to provide accurate data as the records do not indicate whether patients arrived in Hong Kong using this mode.
Expansion of the trial program
Legislator Kitson Yang Wing Kit asked about the timing of effectiveness reviews and whether there are mechanisms in place to prevent mainland patients from defaulting on medical expenses. Professor Lo Chung Mau stated that the trial program will be implemented for one year, and its effectiveness will be observed. He emphasized that the service is not open to mainland patients seeking treatment in Hong Kong but is based on medical needs.
醫院管理局重啟醫院認證計劃的工作進展
政府當局向事務委員會簡介醫院管理局(“醫管局”)在公立醫 院重啟醫院認證計劃的工作進展,並計劃讓更多公立醫院參與《國際醫院評審認證標準(中國)》(2021版)認證,以提升醫療質量和病人安全。醫管局強調認證過程將著重持續改善,並會減輕前線醫護人員的負擔。
此項議程一共有5位議員發言,主要關注認證計劃的預期效果。
陳凱欣議員提問關於認證計畫的具體改進領域,以及為何之前根據澳洲標準進行的認證在2019年終止。最後詢問關於認證後是否能減少醫療事故,以及是否有預防或避免措施。高拔陞醫生解釋說,評審員在第一次視察時提出了多項改進領域,包括內部管治、醫療質素、患者安全等。同時,提到了之前認證計畫終止的原因,包括邊際效益減少和前線員工工作壓力。最後,盧寵茂教授和高拔陞醫生均強調了持續改善的概念,認為認證可以幫助預見問題並持續改進,從而提升病人安全和醫療服務品質。
Progress update on the Hospital Authority's hospital accreditation program
The government authorities briefed the committee on the progress of the Hospital Authority's (HA) re-launch of the hospital accreditation program in public hospitals. The HA plans to involve more public hospitals in the accreditation process based on the International Hospital Accreditation Standards (China) 2021 edition to enhance the quality of healthcare and patient safety. The HA emphasized that the accreditation process will focus on continuous improvement and alleviate the burden on frontline healthcare professionals.
There were a total of 5 speakers on this agenda, primarily focusing on the expected outcomes of the accreditation program.
Legislator Rebecca Chan Hoi Yan inquired about the specific areas of improvement in the accreditation program and why the previous accreditation based on Australian standards was terminated in 2019. She also asked whether accreditation could reduce medical incidents and if there are preventive or mitigation measures in place. Dr. Tony Ko Pat Sing explained that during the initial inspection, the assessors identified multiple areas for improvement, including internal governance, quality of medical care, and patient safety. He also mentioned the reasons for the termination of the previous accreditation program, including diminishing marginal benefits and increased work pressure on frontline staff. Finally, both Professor Lo Chung Mau and Dr. Tony Ko Pat Sing emphasized the concept of continuous improvement, stating that accreditation can help identify issues and drive ongoing enhancements to improve patient safety and the quality of healthcare services.
就《精神病院(綜合)宣布令》(第136B章)的修訂建議。
葵涌醫院進行第二期重建,需修訂《精神病院(綜合)宣布令》以將葵涌精神病觀察治療院的新地點納入範圍內。新地點將提供更多病床,並計劃於2024年7月向立法會提交修訂建議,預計2025年第一季完成遷移工作。修訂旨在技術性調整,以反映醫院的實際情況。
針對此項議程發言的議員為陳凱欣議員,主要關注二期重建的具體事項。
陳凱欣議員關注搬遷後增加的100張病床是否足夠,以及是否會利用北大嶼山醫院香港感染控制中心的空間來緩解門診部地方不足的問題。李力綱先生表示,住院病床使用率並非壓力最大,而是專科門診。阮家興醫生指出,新葵涌醫院將提供更好的環境,並計劃在一年內將西九龍精神科中心搬遷至新醫院。
Proposed amendments to the Mental Hospital (General) Declaration (Chapter 136B)
Kwai Chung Hospital is undergoing its second-phase reconstruction, which necessitates the amendment of the Mental Hospitals (Miscellaneous Provisions) Ordinance to include the new location of the Kwai Chung Psychiatric Observation and Treatment Centre. The new location will provide additional beds, and the amendment proposal is scheduled to be submitted to the Legislative Council in July 2024. The relocation work is anticipated to be completed in the first quarter of 2025. The purpose of the amendment is to make technical adjustments that accurately reflect the current situation of the hospital.
Legislator Rebecca Chan Hoi Yan, who spoke on this agenda, primarily focused on the specific aspects of the second-phase reconstruction.
Legislator Rebecca Chan Hoi Yan expressed her concerns about the sufficiency of the additional 100 beds after the relocation and whether the space at Hong Kong Infection Control Center of North Lantau Hospital could be utilized to alleviate the space constraints in the outpatient department. Mr. Eddie Lee Lik Kong stated that the pressure is not primarily on the utilization of inpatient beds, but rather on specialized outpatient services. Dr Desmond Nguyen Gia Hung pointed out that the new Kwai Chung Hospital will provide a better environment and there are plans to relocate the West Kowloon Psychiatric Centre to the new hospital within a year.
下次會議及議程:
1. 成立基層醫療署及基層醫療發展
2. 慢性疾病共同治理先導計劃的最新情況
3. 推行香港基因組計劃。
The agenda for the upcoming meeting is as follows:
1. Establishment of the Primary Healthcare Agency and Development of Primary Healthcare Services
2. Latest updates on the Pilot Program for Collaborative Management of Chronic Diseases
3. Implementation of the Hong Kong Genomic Project.
Comments